30 septembre 2008
2
30
/09
/septembre
/2008
15:17
Mais qu'était-ce donc qu'être "heureux" pour les latins ? d'être "joyeux" ? d'être, dans leur langue, laetus... un adjectif latin "courant" qui n'a pas laissé de.. petit dans notre français actuel. Du moins de petit adjectif, car on en trouve encore la trace dans le nom "liesse"... et il a vécu en ancien français sous la forme lié ( ou lie dans chère lie )
Isabelle
Vous aimez les mots et leur histoire ?
Rejoignez-nous sur Mots_Passion :
http://fr.groups.yahoo.com/group/mots_passion/
Si l'adjectif contentus (content ) exprimait l'idée d'avoir tout ce qu' un être humain peut espérer pour l' "emplir " , le satisfaire ; si le nom gaudium exprime la joie, dans la désignation de son éclat, de son rayonnement, qu'exprimait donc cet adjectif laetus ?
Cet adjectif est un mot des champs ! Il peut, dans son sens propre, être traduit par "gras" ! Un beau mot que ce "gras" .... On parle de "gras pâturages" , de " grasses métairies", de " grasses récoltes" ...
Cela sent l'abondance, l'opulence, la richesse et donc, on peut le comprendre , le bonheur. Car c'est le contraire même des " vaches maigres" , de la famine, de la misère. C'est l'avenir de la famille, au sens élargi, qui est assuré. La famille et la domesticité. Le clan. Et cela rend "heureux". Une opulence que les augures annoncent parfois, augures que l'on qualifie alors de " laetum augurium" , et que l'on traduit par " gras augure" , autrement dit " heureux augure" ... De quoi dire tous ensemble sa joie, haut et fort ... de quoi mettre le peuple en liesse.
Isabelle
Vous aimez les mots et leur histoire ?
Rejoignez-nous sur Mots_Passion :
http://fr.groups.yahoo.com/group/mots_passion/